ウラジーミルの微笑

海外文学・世界文学の感想を長文で書くブログです。池澤夏樹世界文学全集の全巻マラソンもやっています。

1-12②『モンテ・フェルモの丘の家』ナタリア・ギンズブルグ/須賀敦子訳

住み慣れた我が家に花の香りを添えて

わたしは、小説のなかで、描写の部分はがまんできないの。これといった意味もなく、だらだらと描写が続く箇所がある。だれそれが、なになにの味を感じる、なんとかの匂いを嗅ぐ、どこそこへ行く、だけど犬一匹会わないし、なにもおこらない。(p.492)

<<感想>>

世界文学全集を読破するなどと謳いながら、しばらくこの全集とはご無沙汰であった。

『アルトゥーロの島』【過去記事】がイマイチだったというのもあるが、何よりも、本冊が物理的に重いのがいけない。電車でも読みづらいし、飲みながらも読みづらいので、なかなか手がでなかった。

 

ところが、一度読みだしてみると、書簡体小説という形式もあり、遅読派の私としては珍しいくらいするすると読み切ってしまった。

 

そう、本作は書簡体小説なのである。いまどき。

いまどきとはいっても、発表されたのはもう34年も前だが、文学の長い歴史のなかではいまどきといっても過言ではないだろう。

 

書簡体小説なんていつ以来だろう。我が家にあるのは恐らく、ゲーテ『若きウェルテルの悩み』、クソ野郎『新エロイーズ』、ドストエフスキー『貧しき人々』 の3作だから、きっと『貧しき人々』以来なのだろう。

 

さて、なぜ書簡体小説は「いまどき」とか、「書簡体小説なんて」などと言われなければならないのか。

それは、書簡体小説自体が、近代小説の歴史では比較的早い段階で成立したこと、早くに成立したがゆえに、早くに衰退したことによる。また、それこそ『若きウェルテルの悩み』や、『新エロイーズ』が有名すぎるせいで、書簡体小説というその時点で、ある種のイメージがこびりついているせいでもあるかもしれない。

 

このような穿った先入観を持って読み始めた本作であったが、終盤まで読み進めてはじめて、書簡体小説であることに合点がいった。 

アルトゥーロの島/モンテ・フェルモの丘の家 (池澤夏樹=個人編集 世界文学全集 1-12)

アルトゥーロの島/モンテ・フェルモの丘の家 (池澤夏樹=個人編集 世界文学全集 1-12)

 
続きを読む

『失われた時を求めて』第2篇「花咲く乙女たちのかげに」マルセル・プルースト/吉川一義訳

Overnight Sensation

だが、それがどうしたというのか?今は、まだ花盛りの季節なのだ。(第4巻、p.533)

<<感想>>

前回の「スワン家のほうへ」の記事【過去記事】では、一人でも多くの方にこの作品に触れてもらいたいという思いから、本作を読むためのコツをご紹介した。

今回は「花咲く乙女たちのかげに」を取り上げるが、この内3巻のあとがきでは、訳者自身が「読みづらい巻」であると認めている。

ここが難所である理由は、開幕の1巻や、本作の中ではむしろ特異な、「普通の小説」のような2巻を過ぎ、いよいよよくも悪くもプルーストらしさが出てくることに求められると思う。

 

そこで今回はいつもとは趣向を変えて、Q&A方式で読者が疑問に思う箇所を明らかにしつつ、なぜそうした疑問が湧くような作りになっているのかを明らかにしたい。

  

*1:3巻だけamazonに書影がないので、仕方なく4巻を張ることにした。

続きを読む

『ガルガンチュワ物語―ラブレー第一之書』フランソワ・ラブレー/渡辺一夫訳

15cで不良ポストモダンと呼ばれたよ

いかほど深遠な寓喩や理窟があることになさろうと御勝手でござるし、殿も各々方も、お好きなだけ夢を見られるのもよろしかろう。拙僧より見ますれば、打球戯の有様を、判りにくい言葉で描き出しただけのものと心得まするぞ。(58章、p.289)

<<感想>>

第一の犯人はamazonだ。

6年も前に重版された(冬の一括重版)ものなのに、いまだにきちっと在庫を抱えているとは何事か。さらには、レビューも(いつもあてにならないのだが)概ね好評と来ている。

第二の犯人は当然、岩波書店だ。ご丁寧に「読みやすくなった岩波文庫」などと書きよって、新訳(改訳)か何かかと誤解を誘っている。

第三の犯人は私だ。岩波、名訳、そして箱付き!!!

何を隠そう、何も隠していないが、箱入り文庫が好物だ。

我が家の『モンテ・クリスト伯』【過去記事】も、『ドン・キホーテ』も箱入り。

下手の箱好きである。

 

何の犯人かといえば、新訳のちくま版【amazon】では無く、伝統訳の岩波版を選ばせた(選んだ)犯人だ。

 

ガルガンチュワ物語―ラブレー第一之書 (岩波文庫)
 
続きを読む

『アンナ・カレーニナ』レフ・トルストイ/木村浩訳

一物四価

アンナはショールを取り、帽子を脱ごうとしたが、そのひょうしに、カールしている黒髪の一束に帽子をひっかけ、頭を振って、髪を放した。(上巻、p.141)*1

<<感想>>

この記事を書いている現在、当ブログでは20世紀の作品ばかりを紹介している。

そのため、ロシア文学のカテゴリをクリックしても、そこには『罪と罰』もなければ、『外套』もない。

これではせっかくこんなインターネットの辺境の地を訪ねてくれたお客様に失礼だ。

そこで、これから少しずつ、過去に読んだ傑作群の感想も書き綴っていきたいと思う。

その第一弾として取り上げたいのは、『アンナ・カレーニナ』だ。

 

さて、当ブログでは敢えて、紹介している各作品の優れている点を捉えて、「プロット」「思想」「文体」の3つのカテゴリに分類している。

分類の趣旨については、過去の記事で触れた。そして、本作『アンナ・カレーニナ』をどのカテゴリに放り込むかは、そのとき以来からの宿題となっていた。

 

アンナ・カレーニナ〈上〉 (新潮文庫)

アンナ・カレーニナ〈上〉 (新潮文庫)

 

*1:過去何人かの映画監督と、何万人かの読者に忘れ去られているが、アンナは、黒髪で、巻き毛だ。

続きを読む